-
1 столь
нар. уст.( настолько) tanto, cosìэто не столь важно — non è tanto / cosi importanteстоль же, сколь... — tanto... quanto...столь полезен, сколь приятен — è tanto utile, quanto piacevole -
2 altrettanto
1. agg. e pron. indef.столько (столь) же; такой же; тожеtanti onori, altrettanti oneri — много почестей, но столь же много обязанностей
ha vissuto cinque anni in Inghilterra e altrettanti in Germania — он прожил пять лет в Англии и столько же в Германии
lui se ne infischiava, lei altrettanto — он не обращал на это внимания, она тоже
"Buon appetito!" "Grazie, altrettanto" — - Приятного апетита! - Спасибо, и вам тоже!
"Tanti auguri!" "altrettanti a lei!" — - Желаю удачи! - И я вам тоже! (И вам того же!)
2. avv.так же, тоже, также, (на)столько жеli conosco altrettanto bene — я их знаю так же хорошо, как вы
-
3 troppo
1. agg. e pron. indef.1) чрезмерный; (из)лишний; (numeroso) многочисленный; слишком (чересчур) много + gen.è stanca, ha troppe preoccupazioni — она устала, у неё чересчур много забот
dammi delle altre tagliatelle, ma non troppe! — дай мне ещё лапши, но не слишком много (colloq. но не увлекайся)!
2. avv.1) слишком, слишком много; очень (o non si traduce)2) (enfatico, non si traduce)3.•◆
questo è troppo! — это уж перебор! (это уже слишком!)quando è troppo è troppo! — не надо перебарщивать! (надо знать меру!, не зарывайся!)
sai fin troppo bene che non abbiamo più soldi — тебе хорошо известно, что у нас кончились деньги
4.•il troppo stroppia (storpia) — лучшее - враг хорошего (хорошего понемножку; не надо перебарщивать)
chi troppo vuole, nulla stringe — за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
-
4 -S1251
buttarsi (или cacciarsi, gettarsi, mettersi) qc dietro (al)le spalle
забросить что-л.; пренебречь чём-л.; выкинуть что-л. из головы:Cauchon. — Una delle tue «voci»?
Giovanna. — No... era dentro di me... era il mio cuore che mi diceva: «Non può essere, Giovanna. Lui non può scordare tutto a questo modo... buttarsi tutto dietro le spalle». (E. Bono, «La grande e la piccola morte»)Кошон. — Это тоже твои «голоса»?Иоанна. — Нет, это было внутри меня... мое сердце мне подсказывало: «Этого не может быть, Иоанна. Он не может все забыть... отбросить все, что было».Rosaura. — Signor padre, si tratta d'onor vostro, si tratta dell'onor mio: non vi gettate dietro le spalle una cosa di tanto rimarico. (C. Goldoni, «Il bugiardo»)
Розаура. — Синьор отец, дело касается я вашей и моей чести. Не пренебрегайте столь важными вещами. -
5 ambito
I aggжеланный; вожделенныйottenere la carica tanto ambita — получить (наконец) столь желанное назначениеII mсфера, кругSyn: -
6 volgere
1. непр.; книжн. 2. непр.; m1) оборот, поворотil volgere dei pianeti — обращение планетin un breve volgere di tempo — в короткий промежуток времениcol volgere degli anni / del tempo — с течением времениda lungo volgere d'anni — на протяжении / в течение многих летin un volgere d'occhi — в мгновение окаin tanto volgere di eventi... — за всё это / за такое( долгое) время...; после столь долгого времени / всех этих событий...•Syn: -
7 ambito
ambito agg желанный; вожделенный ottenere la carica tanto ambita -- получить (наконец) столь желанное назначение àmbito m сфера, круг in un ambito di dieci chilometri -- в районе десяти километров ciò esula dall'ambito delle mie funzioni -- это не в моей компетенции nell'ambito delle (mie) possibilità -- в меру (моих) сил -
8 volgere
vòlgere* I vt, vi lett v. voltare, rivolgere vòlgere II m lett v. voltare, rivolgere 1) оборот, поворот il volgere dei pianeti -- обращение планет 2) течение( времени) in un breve volgere di tempo -- в короткий промежуток времени col volgere degli anni-- с течением времени da lungo volgere d'anni -- на протяжении <в течение> многих лет in un volgere d'occhi -- в мгновение ока ad ogni volgere d'occhi -- поминутно in tanto volgere di eventi... -- за все это время..., за такое( долгое) время...; после столь долгого времени; после всех этих событий... -
9 ambito
ambito agg желанный; вожделенный ottenere la carica tanto ambita — получить (наконец) столь желанное назначение àmbito ḿ сфера, круг in un ambito di dieci chilometri — в районе десяти километров ciò esula dall'ambito delle mie funzioni — это не в моей компетенции nell'ambito delle (mie) possibilità — в меру (моих) сил -
10 volgere
vòlgere* I vt, vi lett v. voltare, rivolgere vòlgere II m lett v. voltare, rivolgere 1) оборот, поворот il volgere dei pianeti — обращение планет 2) течение ( времени) in un breve volgere di tempo — в короткий промежуток времени col volgere degli anni -
11 talmente
так, настолько* * *нареч.1) общ. в такой степени, до такой степени, настолько, так2) книжн. столь -
12 -C2510
по-моему:Vi contentereste voi una volta di dirmi in che scrittura egli vi abbia dato d'asino? Perocché, a miei conti, o ve l'ha dato in quella lettera tante volte nominata, o ve l'ha dato nello «specchio che non adula». (A. F. Bertini, «La falsità scoperta»)
Вы решитесь наконец сказать мне, в каком своем произведении он обозвал вас ослом? Потому что, как мне кажется, он мог это сделать или в столь часто упоминаемом послании, или в «Зеркале, которое не льстит». -
13 -G347
andare (или essere, riuscire) di genio a qd (тж. andare a genio; dare nei или per il genio; incontrarne или guadagnarne il genio)
понравиться, прийтись по вкусу, подходить кому-л.:Mirandolina. — Avrei piacer di sentire, se quel piatto le dà nel genio. (C. Goldoni, «La locandiera»)
Мирандолина. — Мне было бы приятно услышать, что вам пришлось по вкусу это блюдо.Mirandolina. — Io non so far niente di bene; ma bramerei saper fare, per dar nel genio ad un cavalier sì compito. (C. Goldoni, «La locandiera»)
Мирандолина. — Я ничего толком не умею делать, но мечтала бы научиться, чтобы угодить столь совершенному кавальере.Gertrude vedeva bene che far questa scelta era dare un nuovo consenso... Fece dunque anche quel passo; e nominò la dama che, in quella sera, le era andata più a genio.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Гертруда отлично видела, что выбор крестной лишний раз доказывал ее согласие постричься. И она решилась и на этот шаг, назвав даму, которая больше других пришлась ей по душе.— Se trovo una ragazza che mi va a genio, la sposo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Если встречу девушку, которая придется мне по нраву, я женюсь на ней. -
14 -M1754
il mondo della luna (или di ombre, degli spiriti)
(1) ± царство теней:Affari, denari sono per lei cose del mondo della luna.... (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
Дела, деньги были для Берениче чем-то из потустороннего мира....e come mai una tale felicità in noi, ci chiediamo, per la prospettiva d'un gelato, in noi che siamo così adulti nei nostri vertiginosi pensieri, così stranamente perduti in un mondo di ombre?. (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)
«...откуда вдруг в нас это счастье, — спрашиваем мы себя, — счастье от мысли получить мороженое, счастье в нас, столь взрослых в наших головокружительных мечтах, в нас, потерявшихся в каком-то мире теней?»
См. также в других словарях:
СТОЛЬ — муж., смол. стель, потолок, см. стлать. Замечательно, что на западе, где самое протяжное аканье, где неизбежное о картавить на у, уо, ы, немногие односложные слова с гласною е произносят на о, напр. гребля гробля, кремль кромль (пск., ·стар.… … Толковый словарь Даля
СТОЛЬ — муж., смол. стель, потолок, см. стлать. Замечательно, что на западе, где самое протяжное аканье, где неизбежное о картавить на у, уо, ы, немногие односложные слова с гласною е произносят на о, напр. гребля гробля, кремль кромль (пск., ·стар.… … Толковый словарь Даля
СТОЛЬ — СТОЛЬ, местоим. (устар. и книжн.). Так, в такой степени. Это не с. важно. • Столь (же)... сколь ( и) и столь же... как, союз то же, что настолько (же)... насколько. Столь же умен, сколь и образован. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
столь — нареч. 1. Книжн. В такой степени, настолько, так. Почему ты пришёл с. поздно? С. много я ещё не ел. Она с. красива, что немудрено влюбиться. 2. Разг. = Столько (I, 1 2 зн.). Не дай ему бог с. пережить в жизни. Это с. мало ты сделал? ◊ Не столь… … Энциклопедический словарь
Столь (же)... сколь (и) — СТОЛЬ, мест. нареч. (устар. и книжн.). Так, в такой степени. Это не с. важно. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
столь же... как — СТОЛЬ, мест. нареч. (устар. и книжн.). Так, в такой степени. Это не с. важно. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
столь — нареч. см. тж. столь же..., сколь 1) книжн. В такой степени, настолько, так. Почему ты пришёл столь поздно? Столь много я ещё не ел. Она столь красива, что немудрено влюбиться. 2) разг. = столько 1. 1), 2) … Словарь многих выражений
Глава 1. СЕРЬЕЗНАЯ, ОБЪЯСНЯЮЩАЯ: КОМУ ОТКРЫТА ДВЕРЬ К ПОВАРСКОМУ РЕМЕСЛУ И ПОЧЕМУ ЭТО РЕМЕСЛО - СЛОЖНОЕ, ТРУДНОЕ ИСКУССТВО — Почему же так много молодых людей не испытывают ни малейшего желания готовить пищу: ни на работе (быть поваром), ни дома, для себя? Причины выдвигаются разные, но все они, по существу, сводятся к одному к нежеланию заниматься тем, о чем,… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Оно не столь хоть видно, да сытно — Оно не столь хоть видно, да сытно. Ср. А я бы право былъ гораздо болѣ радъ Зерну ячменному: оно не столь хоть видно, Да сытно. Крыловъ. Пѣтухъ и Жемчужное зерно. Ср. La Fontaine. Le Coq et la Perle. Ср. Hoc illis narro, qui me non… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Места не столь отдаленные — Выражение из российского законодательства до 1917 г., в котором это выражение фигурировало в качестве официального термина. По закону, ссылка в Сибирь была двух видов, что соответствовало более тяжелому и менее тяжелому виду наказания: первое… … Словарь крылатых слов и выражений
оно не столь хоть видно, да сытно — Ср. А я бы, право, был гораздо боле рад Зерну ячменному: оно не столь хоть видно, Да сытно. Крылов. Петух и Жемчужное зерно. Ср. La Fontaine. Le Coq et la Perle. Ср. Hoc illis narro, qui me non intelligunt. Это тем повествую, которые меня не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона